As cartas como nexo de unión e conservación cultural

Esta semana tocoume adentrarme no arquivo da Biblioteca Xeral máis concretamente na extensa correspondencia entre emigrados e a respectiva familia que quedaba en Galicia.

Atopeime coa obra As cartas do destino, onde se retrata á perfección a realidade das relacións familiares logo da emigración galega. Nela os irmáns Naveiras manteñen ao día ao pobo sobre a súa situación en Montevideo, A Habana e Bos Aires.

A través de toda a correspondencia podemos coñecer a realidade vivida polos galegos na outra banda do mar e ter unha nova visión do fenómeno migratorio desde as experiencias cotiáns que describen nas cartas. Coas epístolas adéntramonos nas vidas de familias calesquera que viviron unha situación común para máis de un millón de galegos.

Coñecemos de preto as ganas que tiñan de sacar a toda a familia adiante axudándoos economicamente mercando terras ou enviándolles cartos para que eles mesmos se converteran en emigrantes. Outro dos aspectos a destacar é a continua preocupación dos emigrante pola saúde dos seus. É unha constante o longo das cartas.

”                                                                                     Quilmes Septiembre 26 de 1925

Señor Emilio Naveiras

querido Hermano depues de saludarte es mi deseo que al rrecivo de la presente te alles en perfecto estado de saluz ygualmente los demas quedando la nuestra buena por el momento sin nobedad.

Estimado Hermano la presente es para darte contestación a tu rrecividacarta que se alla en mi poder desde el dia 19 del corriente en la cual beo que se allan regular de saluzeso es lo peor y lo que yo más siento y tambiem sientoen el alma no poderlos ayudarlos un poco porque el negocio anda mal apenas puedo sacar para comer ay una crisis espantosa y tengo la señora que pronto ba a tener familia otra vez y el neno aun no camina no se en que forma arreglarme porque estoy mui aburrido.

Emilio cuando me contestes me diras si as recivido un block de papel y sobre que te mande gunto con la otra carta me dices que tienen maquinas para mallar y para trabajar la tierra me alegro asi aorran jornaleros y acen mas pronto y de lo que me dices de nuestro primo Vicente no es cierto que se caso me lo digeron que estaba para casarse el hermano de Teresita.

Te diré una nobedad nueba pero te pido que no digas nada Manuela Bañobre llego a Buenos Aires encinta y como Andres tanvien se metio en el pozo enseguida que llego pero lo hicierom desaparecer y ahors anda con unos y con otros parece que el trabajo le gusta poco es una berguenza para nosotros de Ferreira

Me diras coml sigue Josefa y si el nene abla

Sin mas nobedades por el momento

Recuerdos a los padrinos y a todos que por mi pregunten y de por parte al tio de casa y a nuestras hermanas y a Vicente y un abrazo y mil vesos a Juancito y vos lo rrecibes el maior aprecio y cariño de este tu hermano S.S.S.

José Navieras y Señora”

Portada "As cartas do destino"

Continuaremos na pescuda de correspondencia que nos achegue distintos puntos de vista sobre a realidade da emigración galega.

GÓMEZ DE LA CAMPA, XIANA 151. D03

Advertisements

Posted on 18 Febreiro, 2015, in Posts individuais and tagged . Bookmark the permalink. 5 Comentarios.

  1. Aínda que agora nos poida resultar estraño; nun mundo no que estamos comunicados en todo momento, fai máis de cen anos a única forma de saber dos teus se estaban emigrados era mediante a carta. Cartas que podían tardar meses en chegar ou perderse polo camiño. En moitas ocasións eran portadoras de malas noticias, pero as veces transmitían boas novas e perspectivas de mellora económica.
    Interésame especialmente este tema porque eu tiven antepasados emigrantes, a Cuba a finais do século XIX e a Suiza nos anos 50 do século XX. Conservo algunha correspondencia destas etapas, que penso que podedes atopar interesante para o voso traballo. Comparte bastantes similitudes ca carta que reflexades no voso post . A carta da miña familia está en castelán, pese a que os que a escribiron falaron sempre en galego. Aínda que non estou seguro, penso que tamén o poderiamos aplicar a carta recollida nese libro. Percibían o castelán coma unha lingua máis adecuada para a escrita, aínda que non se expresaban tan ben como en galego. Por outra banda tamén é destacable as numerosas faltas de ortografía, debidas en moitas ocasións ó baixo nivel cultural dos que as escribiron. Isto debíase a que non tiveron oportunidades de estudar, deixaron a escola para poñerse a traballar. Nunha das misivas que conservo na casa, as faltas de ortografía fan case imposible a lectura, xa que non separan as palabras unhas das outras. Noutras ocasións, dictaban o texto e alguén máis instruído as escribía. As preocupacións pola saúde e pola situación económica da familia son temas moi recurrentes nas cartas, como recolledes nos post.

    CASAS QUIROGA, PABLO 151.B04

  2. En una asignatura como esta, en donde la comunicación es la protagonista, trabajar rememorando los sistemas de comunicación del pasado y que asentaron las bases del concepto que hoy tenemos de este proceso de intercambio de información, una carta sin duda muy interesante que nos incita a seguir descubriendo cosas a cerca de nuestros antepasados y de como se comunicaban. Emigrar estaba a la orden del día, y muchos gallegos fueron los que marcharon, así lo representáis muy bien en vuestro proyecto.

    Aquí os dejo un link de una narrativa digital orientada en la emigración gallega, por si os interesa:

    http://www.moovly.com/usergallery/2f3b528e-b0b0-f3e9

    RIVEIRO COUSILLAS, JOSE. 152.B04

  3. Parécenos que xa queda moi atrás, sobre todo para as xeracións máis novas, pero os chamados “vellos” sistemas de comunicación non o son tanto como asemellan. Como din pola miña terra “comunicábaste por carta e andabas a pé. Non había outra cousa”. Como na maioría de familias galegas, tiven e aínda teño familiares emigrados polo mundo adiante. Na miña casa consérvase algunha foto con dedicatoria de familiares emigrados en Cuba na década dos 60 e 70. Gustaríame destacar un aspecto importante acerca da emigración. Adoitase falar dos que foron e volveron, pero non dos que alí se quedaron. Na miña familia déronse estes casos e, a partir da primeira xeración que marchou, perdeuse o contacto cos seus descendentes por completo. Quero dicir con isto que moitas veces prodúcense rupturas familiares imposible de volver a xuntar.

    Aquí vos deixo un pequeno documental en dous capítulos protagonizado por un emigrante galego.

    GARCÍA CALAZA, IVÁN 151.G04

    • seminariocomunicacion1

      Moitas grazas por tan interesante aportación!
      Tes razón, os que quedaron ao outro lado do Atlántico non sempre reciben a importancia que merecen, sendo emigrados que siguen sentindo un gran apego pola nosa terra a pesares da distancia e facendo que poida prosperar e crear un futuro mellor nela.
      A emigración galega tivo a consecuencia de ruptura familiar en moitos casos. Gran parte dos galegos que marcharon non puideron volver, xa fora pola súa situación económica ou pola súa nova vida.
      Esa expresión empregada pola túa zona paréceme un bo resumo da importancia que tiña a correspondencia para os que marchaban e os que quedaban. Nexo de unión.

      GÓMEZ DE LA CAMPA, XIANA 151.D03

  4. Vai unha carta de miña tía Lola, coas miñas correccións entre paréntese. Estou traballando nun fato de cartas que atopei nun armario da casa da miña nai. A carta, moi reivindicativa, logo da súa separación da familia ao fuxir de Pontevedra, indica o seu novo paradeiro e con quen está. Un drama familiar da época:

    “Casablanca, 11 de marzo de 1936
    Querido padre;
    Emos recibido carta de Alejandro con una tuya en donde dices que hacen falta los nombres y apellidos de (tach.) su padre se llama Yndalecio Ojeda Zapata nacido en (V)ica (puede ser La Oica, Cantoria, o Vica(r), no se distingue bien si es O o V) provincia de Almería el 16 de marzo de 1875 su madre se llama María Cano García, nacida el 20 de abril de 1883 Carboneras provincia Almería y su hijo se llama Miguel Ojeda Cano nacido en Oïn el Hadjar provincia Orán Arjelia el 28 de agosto 1910 su oficio es albañil. No te molesto más por hoy no te parezca mal por que mi tía no te de estos detalles por que esta mala y creo que (conociendola ya) que sera lo mismo.
    Papa cuando me case te mandaré una fotografía (su) pongo que no me la rechazareis. Escribeme y si pudiera ser quisiera una fotografía vuestra si no hos es molesto pues supongo abreis olvidado lo pasado, entonces era una niña hoy soy una mujer y creo reconocereis que de pequeños hemos tenido todos nuestras faltas es menester reconocerlo perdonarme si en algo hos he faltado y no me guardeis rencor aunque no me querais como a vuestras otras hijas quisiera siempre decir que tengo padres, Padre guardame un poco de afecto te lo pido por mi pobre Madre contestame yo creo que a mi me pertenece aunque no sea el querer de una ija me conformaré con que me escribas diciendome que no me reprochas espero que así lo haras y entonces en mi tendras siempre una buena hija que no rechazará nunca nada mas contestame vesos a mis hermanas y hermanos y vosotros un abrazo de vuestra Lola Hermida Fernández
    La dirección es Jeneral Drude 210 Casablanca, Maroc.”

    MM.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: