Arquivo do blog

Volver a ser un bebé

Este fin de semana me he interesado por descubrir un poco del idioma polaco por eso de saber cuanto de complicado será para mí el año que viene comunicarme verbalmente con la gente de allí.

Mi sorpresa llegó  porque sí, (he de decir que albergaba la esperanza de que guardara algún tipo de parecido con alguno de los idiomas que conozco, aunque sabía que no sería así) cuando escucho a una chica hablar polaco y me quedo como si “me hablaran chino” ni más ni menos.

Mi mejor herramienta el año que viene creo que serán los gestos y las muecas para que la gente de Polonia entienda qué quiero, qué pienso y qué me pasa, al menos durante los primeros meses. Esos meses en los que me sentiré una extraña en medio de muchísima gente que estará en la misma situación que yo, pero que no por ello dejaré de sentirme como un bebé. Como un niño pequeño que llora, se ríe y señala cosas para comunicarse.

Os dejo un vídeo instructivo de polaco para que podáis entender a lo que me refiero:

Tantas veces que decimos “quien volviera a ser pequeño otra vez”…
Yo tendré la oportunidad de sentirme como tal a la edad de veinte años. A ver qué tal la experiencia y a ver si me quedan ganas de volver a repetir la misma frase.

Río Dovao, S3D, 3B3

Me comunico como sea, el caso es hacerse entender.

Hoy por la mañana leí un artículo en La Voz de Galicia en el cual se hablaba de una empresa que ponía a disposición de personas que carecen de la capacidad del habla intérpretes para ayudarles en las tareas que más difíciles le pueden resultar, como pedir una barra de pan en una panadería, hablar con personas que no conozcan el lenguaje de signos etc. Esto me llevó a plantearme el asunto de el lenguaje como acto comunicativo. He reflexionado en las innumerables guerras que se plantean en el tema de la lengua en nuestra comunidad ( que si bilingüísmo, que si discriminación, que si tal que si tumba) toda una sucesión de pequeñas ampollas que se levantan y que tanto un colectivo como otro buscan una solución y que se revindique lo suyo. Yo con este artículo no pretendo levantar ninguna ampolla entre la gente, ya que opino que si una lengua se lleva al terreno político deja de ser una lengua. Por mucho que digan, una lengua es cultura, es tradición, nos da identidad… pero nadie se acuerda de la comunicación. La lengua como elemento comunicativo es lo que más empleamos en nuestro día a día, pues hablamos con mucha gente a lo largo de la jornada,  con lo que me puse a reflexionar sobre la poca importancia que tiene la lengua en la que hablamos y de una anécdota que me pasó en un viaje bastante curiosa: Estaba en el metro de la ciudad de Montreal (Québec-Canadá) y dos chicas estaban teniendo una conversación, no le di importancia, en el metro todo el mundo habla, hasta que me di cuenta de que una hablaba en francés y la otra le contestaba en inglés, todo un acto comunicativo, ya que estuvieron como un cuarto de hora hablando y las dos se enteraban perfectamente de lo que decía la otra.

Con este ejemplo quiero dejar claro que yo no tengo ningún problema en hablar mis dos lenguas maternas, una aprendida desde mis padres y la otra aprendida (aquí viene el topicazo) gracias a mis abuelos. Yo, normalmente, le contesto en español a las personas que me hablan en gallego por automatismo, porque me sale así y hasta ahora no he tenido ningún problema de comunicación con nadie, mis profesores hablan gallego, he estudiado en gallego muchas asignaturas, yo los entiendo a ellos y ellos me entienden a mí. Aunque eso, a veces,  me ha llevado a problemas incluso gente me ha dicho “falame en galego que non entendo” o gente que dice “eu vou falar en galego sempre, e o que non me entenda, mala sorte” y en el otro caso “si vienen aquí que se molesten en aprender nuestro idioma” ,  ” a mi que me hablen en español siempre” . Yo creo que ni tanto ni tan calvo no se debe discriminar a nadie por la lengua que habla ni los castellano hablantes gallegos menospreciamos el gallego (no todos) o pijos, ni todos los galegofalantes son galeguistas (no todos) o paletos , pienso que mientras nos podamos comunicar  y entendamos lo que decimos da igual si hablamos por signos, en gallego, español, chino, catalán, árabe o suajili…el caso es hacerse entender lo que quieres decir.

Os dejo una frase en los idiomas que soy capaz de comunicarme.

“Quien no conoce las lenguas extranjeras, nada sabe de la suya propia.” /”Quen non coñece as linguas estranxeiras, nada sabe da súa propia”/ “Qui ne connaît pas les langues étrangères, ne connaîtra jamais parfaitment sa propre langue”/”Those who know nothing of foreign languages, knows nothing of their own”/”Quem nao conhece línguas estrangeiras, nada sabe da sua”

Johann Wolfang Von Goethe

Asensio Castro, Carlos GBCP

“ProT:Primeras conclusiones”

Esta semana fue la última que nos tocaba colaborar y participar en las actividades del albergue Juan XXIII. Nos despedimos con un hasta luego porque con lo bien que nos trataron las ganas de volver y aportar nuestro granito de arena siguen presentes.

Como conclusión primordial que hemos sacado de esta experiencia, queremos destacar que las personas que acuden al albergue participan más en las actividades de las que pueden sacar provecho para su vida personal y profesional como las clases de inglés o de encuadernación, mientras que las dedicadas al ocio como teatro y videoforum no tienen tanta afluencia.

Como detalle, nos queremos quedar con la total dedicación que aportaron los alumnos en las clases de inglés. Mientras éramos testigo del desarrollo de la actividad, ellos nos integraron con la mejor de sus sonrisas y nos animaban a participar con ellos. Además, acabada la clase no tuvieron ninguna prisa en marchar, y decidieron terminar los deberes para casa entre preguntas y curiosidades dirigidas a la profesora. También se mostraron muy interesados en la carrera que cursábamos, entablamos conversación con ellos y descubrimos por ejemplo, que coincidíamos profesión con uno de ellos, que nos contó un poco su vivencia como periodista radiofónico en Argentina.

Ahora, aunque hayamos terminado con las horas que debíamos cumplir en el Albergue, nos queda redactar el reportaje en su revista, en el cual intentaremos reflejar cómo son las jornadas en el Albergue para animar a aquellos que todavía no se han pasado por allí.

Río Dovao, S3D, 3B3